terça-feira, 1 de março de 2011

Quadro Sinóptico das Traduções da Bíblia em Português

 João Ferreira de Almeida A Boa Nova O Livro
 Público-alvo     O grande objectivo de João Ferreira de Almeida era que as comunidades lusófonas pudessem ter acesso às escrituras no vernáculo. Foi feita a pensar na generalidade dos leitores procurando ter em conta a ressonância que cada alternativa de tradução podia significar para eles, quer na leitura individual como na leitura em grupo. É uma tradução centrada no quotidiano dos leitores utilizando vocábulos e expressões que lhes sejam familiares Esta tradução é feita para o leitor de cultura média, que tem alguns hábitos de leitura como por exemplo a leitura do jornal ou revistas.Assim permite-lhe uma leitura fluente, onde são retirados todos os possíveis obstáculos linguísticos tanto de os de carácter linguístico (vocábulos ou frases) como os de carácter conceptual.
 Metodologia de tradução Equivalência ou correspondência formal. Os aspectos lexicais, morfológicos e sintácticos da língua de origem são reproduzidos na linguagem do receptor. É assim uma tradução literalista. Equivalência dinâmica ou semântica. O processo de tradução fica dependente de uma análise semântica dos termos, das expressões e das construções nas línguas originais. É feita uma análise heurística do texto com recurso a traduções antigas, traduções noutras línguas de modo a permitir uma correcta redacção na língua receptora. Procura a utilização de critérios actuais para que as escrituras possam ser entendidas a partir da compreensão do pensamento e ideia presentes no texto. Esta é uma tradução onde o vocabulário de difícil compreensão é suprimido, procurando-se sempre transmitir as ideias textuais de forma contemporanizadas. A tradução palavra a palavra não é prioritária, ante a ênfase é colocada no sentido.
 Canône    39 Livros do Antigo Testamento e 27 Livros do Novo Testamento  39 Livros do Antigo Testamento e 27 Livros dos Novo Testamento. Existe contudo uma edição publicada pela Difusora Bíblica que contém mais 10 livros (ou acrescentos) deuterocanónicos.39 Livros do Antigo Testamento e 27 Livros do Novo Testamento  
 Texto BaseJoão Ferreira de Almeida, teve acesso a várias traduções recentes, para a época, já existentes em diversos idiomas: espanhol, alemão, holandês, italiano, francês, etc. Contudo a tradução de maior contributo foi sem dúvida a Vulgata Latina de S. Jerónimo. Contudo a sua base foi ancorada nas línguas originais, tendo sido utilizado para o Novo Testamento o Textus Receptus, ligado com o grupo de manuscritos bizantinos. O Antigo Testamento foi traduzido a partir do texto Hebraico Stuttgartensia, com recurso à Septuaginta, sendo ainda consultados textos como a Vulgata Latina e textos contemporâneos noutras línguas. O Novo Testamento foi traduzido a partir do texto editado por Kurt Aland et al, sem perder de vista a Vulgata Latina e as traduções contemporâneas noutras línguas. Toda a Bíblia foi traduzida a partir da versão americana  Living Bible, embora com consulta permanente ao texto hebraico e Grego, assim como traduções noutras línguas.
 Fases de tradução/Edição O primeiro passo de Almeida, preso à urgência de disponibilizar a Bíblia na lingua do povo, foi traduzir o Novo Testamento a partir do Castilhano. Mais tarde recomeçou este trabalho agora com a tradução do Novo Testamento a partir do Grego, tendo ficado concluído o manuscrito em 1654 e publicado em 1681. Em 1691 (data da morte de Almeida) estava também traduzido o Velho Testamento até Ezequiel 48:21, sendo o restante do Velho Testamento acabado de traduzir por missionários Holandeses. A tradução completa da Bíblia de Almeida foi publicada pela primeira vez em 1753, no entanto o primeiro Tomo do Velho Testamento já havia sido publicado em 1748.         Em 1972 foi constituída uma equipa de biblistas interconfessional que começaram por traduzir o Evangelho de Marcos. Depois de terminada a tradução dos Evangelhos, passou-se ao livro de Actos dos Apóstolos, as epístolas até ao livro de Apocalipse. A primeira edição do Novo Testamento completo foi publicada em 1978. O Antigo Testamento começou a ser após a conclusão do Novo Testamento tendo ficado concluído em 1993, data da edição da primeira bíblia completa.O trabalho de tradução teve o seu inicio em 1973 sob a direcção do Núcleo - Centro de publicações Cristãs. Foi constituída uma equipa de dois tradutores, mas um deles acabou por vir a falecer na fase inicial do trabalho. os textos foram aferidos por um grupo de "leitores". O Novo Testamento foi inicialmente editado em 1981 pelas publicações Europa América e a Bíblia completa editada pela Sociedade Bíblica de Portugal em 2001.
 Versões Devido às sucessivas revisões efectuadas ao longo dos séculos, o texto de Almeida apresenta-se bastante modificado em relação ao original. As s duas versões mais conhecidas são ARC - Almeida revista e corrigida, a qual tem uma publicação em Portugal sendo de 1898 com revisões em 1968 e 2001. Do Brasil ainda nos chega a ARC com actualização em 1995. A ARA - Almeida Revista e Actualizada em 1993 tem sido publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Em 2004 completou-se a revisão do Novo Testamento, o qual foi publicado em edições especiais separadamente. De momento ainda não foi iniciada qualquer revisão do texto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário