João Ferreira de Almeida | A Boa Nova | O Livro | |
Público-alvo | O grande objectivo de João Ferreira de Almeida era que as comunidades lusófonas pudessem ter acesso às escrituras no vernáculo. | Foi feita a pensar na generalidade dos leitores procurando ter em conta a ressonância que cada alternativa de tradução podia significar para eles, quer na leitura individual como na leitura em grupo. É uma tradução centrada no quotidiano dos leitores utilizando vocábulos e expressões que lhes sejam familiares | Esta tradução é feita para o leitor de cultura média, que tem alguns hábitos de leitura como por exemplo a leitura do jornal ou revistas.Assim permite-lhe uma leitura fluente, onde são retirados todos os possíveis obstáculos linguísticos tanto de os de carácter linguístico (vocábulos ou frases) como os de carácter conceptual. |
Metodologia de tradução | Equivalência ou correspondência formal. Os aspectos lexicais, morfológicos e sintácticos da língua de origem são reproduzidos na linguagem do receptor. É assim uma tradução literalista. | Equivalência dinâmica ou semântica. O processo de tradução fica dependente de uma análise semântica dos termos, das expressões e das construções nas línguas originais. É feita uma análise heurística do texto com recurso a traduções antigas, traduções noutras línguas de modo a permitir uma correcta redacção na língua receptora. | Procura a utilização de critérios actuais para que as escrituras possam ser entendidas a partir da compreensão do pensamento e ideia presentes no texto. Esta é uma tradução onde o vocabulário de difícil compreensão é suprimido, procurando-se sempre transmitir as ideias textuais de forma contemporanizadas. A tradução palavra a palavra não é prioritária, ante a ênfase é colocada no sentido. |
Canône | 39 Livros do Antigo Testamento e 27 Livros do Novo Testamento | 39 Livros do Antigo Testamento e 27 Livros dos Novo Testamento. Existe contudo uma edição publicada pela Difusora Bíblica que contém mais 10 livros (ou acrescentos) deuterocanónicos. | 39 Livros do Antigo Testamento e 27 Livros do Novo Testamento |
Texto Base | João Ferreira de Almeida, teve acesso a várias traduções recentes, para a época, já existentes em diversos idiomas: espanhol, alemão, holandês, italiano, francês, etc. Contudo a tradução de maior contributo foi sem dúvida a Vulgata Latina de S. Jerónimo. Contudo a sua base foi ancorada nas línguas originais, tendo sido utilizado para o Novo Testamento o Textus Receptus, ligado com o grupo de manuscritos bizantinos. | O Antigo Testamento foi traduzido a partir do texto Hebraico Stuttgartensia, com recurso à Septuaginta, sendo ainda consultados textos como a Vulgata Latina e textos contemporâneos noutras línguas. O Novo Testamento foi traduzido a partir do texto editado por Kurt Aland et al, sem perder de vista a Vulgata Latina e as traduções contemporâneas noutras línguas. | Toda a Bíblia foi traduzida a partir da versão americana Living Bible, embora com consulta permanente ao texto hebraico e Grego, assim como traduções noutras línguas. |
Fases de tradução/Edição | O primeiro passo de Almeida, preso à urgência de disponibilizar a Bíblia na lingua do povo, foi traduzir o Novo Testamento a partir do Castilhano. Mais tarde recomeçou este trabalho agora com a tradução do Novo Testamento a partir do Grego, tendo ficado concluído o manuscrito em 1654 e publicado em 1681. Em 1691 (data da morte de Almeida) estava também traduzido o Velho Testamento até Ezequiel 48:21, sendo o restante do Velho Testamento acabado de traduzir por missionários Holandeses. A tradução completa da Bíblia de Almeida foi publicada pela primeira vez em 1753, no entanto o primeiro Tomo do Velho Testamento já havia sido publicado em 1748. | Em 1972 foi constituída uma equipa de biblistas interconfessional que começaram por traduzir o Evangelho de Marcos. Depois de terminada a tradução dos Evangelhos, passou-se ao livro de Actos dos Apóstolos, as epístolas até ao livro de Apocalipse. A primeira edição do Novo Testamento completo foi publicada em 1978. O Antigo Testamento começou a ser após a conclusão do Novo Testamento tendo ficado concluído em 1993, data da edição da primeira bíblia completa. | O trabalho de tradução teve o seu inicio em 1973 sob a direcção do Núcleo - Centro de publicações Cristãs. Foi constituída uma equipa de dois tradutores, mas um deles acabou por vir a falecer na fase inicial do trabalho. os textos foram aferidos por um grupo de "leitores". O Novo Testamento foi inicialmente editado em 1981 pelas publicações Europa América e a Bíblia completa editada pela Sociedade Bíblica de Portugal em 2001. |
Versões | Devido às sucessivas revisões efectuadas ao longo dos séculos, o texto de Almeida apresenta-se bastante modificado em relação ao original. As s duas versões mais conhecidas são ARC - Almeida revista e corrigida, a qual tem uma publicação em Portugal sendo de 1898 com revisões em 1968 e 2001. Do Brasil ainda nos chega a ARC com actualização em 1995. A ARA - Almeida Revista e Actualizada em 1993 tem sido publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil. | Em 2004 completou-se a revisão do Novo Testamento, o qual foi publicado em edições especiais separadamente. | De momento ainda não foi iniciada qualquer revisão do texto. |
terça-feira, 1 de março de 2011
Quadro Sinóptico das Traduções da Bíblia em Português
Marcadores:
bíblias,
pra sandra de andrade,
Quadro Sinóptico das Traduções da Bíblia em Português,
SBO,
teologia
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário